杭州天堂美食网 > 新闻中心 > 协会动态
《杭州名菜四语宝典》即将推出
发布日期: 2011-06-18  

  一品南乳肉 百鸟朝凤 浪花天香鱼 西湖雪媚娘

  这些菜名如何译得又准又美

  急盼民间翻译高手来参与

 “天下酒宴之繁盛,未有如杭城也!”早在千年前,大文豪苏东坡就以一声荡气回肠的赞叹,描绘出了杭州美食的一派繁华胜景。杭菜文化源远流长,如东坡肉、西湖醋鱼、龙井虾仁、叫花童鸡这样的杭州名菜,不仅记载于珍贵的史料之中,还承载了生活在这座江南名城中一代代人的记忆。

  经过杭州市餐饮旅店行业协会、杭州杭菜研究会、出版社、杭州布谷翻译有限公司近两年的共同努力,《杭州名菜四语宝典》呼之欲出,目前正处于最后的调整阶段。

  杭州首次将100道名菜翻译成四种语言

  这是杭州第一次在一本书中,将汉、英、日、韩四种语言融合在一起,并集结了100道杭州经典名菜、名点在其中,如同一本一册在手的指南,不但为所有热爱杭州美食的朋友提供了有价值的实用参考,还让外国友人们在面对杭州美食的时候,不会再觉得束手无策。在这本“四语宝典”中,每多一种语言就等于多开了一扇窗——通过它,更多来自五湖四海、操着不同语言的人们,不仅能详细了解到一道道杭州名菜的烹饪特点,欣赏到这些菜点背后悠久动人的传说或典故,还能通过它们,触摸到这座城市的纹理。

  那书中的100道名菜又是从何而来的呢?自上世纪50年代以来,有关杭州名菜,曾有过三次较大规模的评选。1956年的“西湖论剑”评出36只传统名菜;2000年评出了48只新杭州名菜;2006年,效仿《水浒传》梁山108将之名,又别出心裁地评选出“杭帮菜108将”。 《杭州名菜四语宝典》中所收录的100道名菜,是基于这些评选结果,经过三位国家级餐饮大师沈关忠、胡忠英、叶杭胜的严格把关、几经挑选,才最终敲定的。

  北京奥运菜单被作为此次翻译的标准

  许多来过中国的外国游客曾为“破译”诸如“丈夫和妻子的肺切片”、“打滚的驴”、“没有过性生活的鸡”这类菜名伤透了脑筋。同样的,不少餐厅也为如何将自己菜单上的特色菜介绍给老外着急上火。所以,《杭州名菜四语宝典》的推出很有意义。这本书的翻译工作是由杭州布谷翻译有限公司英、日、韩三文的专业全职译员共同完成的,其中,英文翻译详细参考了北京奥运菜单的翻译标准,与此同时,杭州师范大学外语学院的老师们还对翻译工作进行了整体把关。

  杭州布谷翻译的老师徐瑜平向记者介绍说,北京奥运菜单的翻译原则,反映在菜肴上的翻译有7项,包括尽量保持菜名蕴含的文化色彩,表现菜品的原料、口味和做法,尽量保持约定俗成的叫法,尽量简明扼要,特殊情况特殊处理等。比如其中一项是主料(名称/形状)+ with + 配料,所以他们将白灵菇扣鸭掌翻译成Mushrooms with Duck Webs。另有一项是做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)的,所以北京的火爆腰花就被翻译成了 Sautéed Pig Kidney。还有的翻译原则是以人名、地名为主,原料为辅的,也就是人名(地名)+ 主料或菜肴的创始人(发源地)、主配料+做法,比如这一次,我们在翻译中将宋嫂鱼羹译为Aunt Song's Fish Soup (Fish Soup with Ham and Mushrooms),感觉就非常形象了。等等等等。另外,徐老师的翻译小组还在北京奥运会中文菜单英文译法的基础之上,将中国特色和便于外国人理解这两个原则结合起来,在使用具有中国特色词语时附加了具体的说明,比如东坡肉,他们将它翻译成Braised Dongpo Pork (Pork Cooked in Soy Sauce),叫花童鸡则为Beggar's Chicken (Baked Chicken Wrapped in Lotus Leaves)。

  翻译工作并非十全十美  欢迎民间高手和外国朋友来参与

  是“烧红了的狮子头”还是“用酱油炖烂了的肉丸”?徐老师说,即便翻译工作有了明确的参考原则,但依然会出现当年北京奥运会的菜单翻译时曾经有过的或左或右的情形。比如有一道“一品南乳肉”,现在的翻译为Supreme Pork with Fermented Tofu。因为这道菜的图片上有一个“品”字,和菜名“一品南乳肉”遥相呼应,很有意境,但现在的译文中却对这一特色未有提及和表现。

  “百鸟朝凤”,这道菜现在的翻译为Stewed Chicken with Ham Dumplings,翻译中主要借鉴的是烹饪方法加主料的原则。但徐老师思虑的是,“百鸟朝凤”是多么具有古典韵味的一个名字呀,还给人以无比诗意的想象空间,是不是可以有一种翻译方法让它变得更文学性呢?同样的问题还发生在另一道菜“浪花天香鱼”上,它现在的翻译是Stir-fried Fish in Aromatic Sauce,仿佛将一位活色生香的美女变成了严肃刻板的修道院嬷嬷。另有一道点心“西湖雪媚娘”,现在的翻译为Iced Glutinous Rice Flour Balls Stuffed with Cream ,它的翻译方法确实遵循了烹饪方法、形状、主料相结合的原则,但我们中文文字中体现出来的优美却丝毫未见。

  目前,《杭州名菜四语宝典》的编辑、翻译工作正在最后的调整阶段。有兴趣的民间翻译高手,以及在杭州工作、学习、旅行的外国友人,可以将上述这四道菜翻译至您认为的最完美状态,发至美食版的邮箱:fox_huhu@sina.com,再由我们转给宝典的编译小组参考。
 
来源:都市快报

返回目录】 【打印本页】 【关闭窗口
相关新闻  
 
热点新闻  
策划制作  合众软件 版权所有 杭州天堂美食网 联系电话:0571-87216673 87243090
Copyright 2007-2010 www.hzylgh.org,All Rights Reserved